Avec Vinit Agarwal, Jesse Chun, Laura Genes, Vir Andres Hera, artistes fellows, et Maud Jacquin et Sébastien Pluot, responsables du post-diplôme
20 mai 2022
10H-12H30
Auditorium de l’ENSAPC
Et par visioconférence (voir lien zoom en bas de page)
Issu d’un partenariat entre l’École nationale supérieure d’Arts de Paris-Cergy et l’École supérieure des Beaux-Arts TALM Tours-Angers-Le Mans, « Art by translation » interroge la question de la traduction dans les arts. Conçu comme un troisième cycle, il se propose de travailler autour de plusieurs axes : les processus et les enjeux idéologiques de la traduction dans les arts ; les utilisations et fonctions des documents et de l’archive dans la pratique contemporaine ; l’algorithme comme principe d’organisation culturelle. Programme itinérant, il est dédié à la recherche et la production d’œuvres et d’expositions. Cette plateforme vise à développer des modèles alternatifs de pratiques d’histoire et de théorie des arts, de pratiques curatoriales et de production artistique dans un cadre international. Chacune des sessions est consacrée à un thème de recherche spécifique et implique quatre jeunes artistes et/ou commissaires fellows sélectionné·e·s chaque année, des étudiant·e·s et enseignant-e-s des deux écoles, ainsi que des artistes et chercheur·euse·s de différentes disciplines (histoire de l’art et théorie de l’art, littérature comparée, pratiques artistique et curatoriales…). Selon les thématiques déployées, « Art by Translation » se déplace dans différents sites en Europe et dans d’autres régions du monde.
Une exposition à laquelle participent les artistes fellows, se tient actuellement à Ygrec, centre d’art de l’ENSAPC et aux Laboratoires d’Aubervilliers, jusqu’au 4 juin 2022, ainsi que dans les structures partenaires au Portugal, Palais National de Belém et Centro de Artes e Criatividade – Torres Vedras au Portugal.
Affaires Etrangères/Negocios Estrangeiros est une exposition qui présente les œuvres inédites de plus de 30 artistes et penseurs explorant les formes et les paradoxes de l’action et du langage diplomatiques. Les œuvres de cette communauté de traducteurs seront « traduites » d’un pays à l’autre tout au long de l’exposition et à l’occasion de journées d’événements conçues comme des “actes diplomatiques”. Les enjeux diplomatiques semblent n’avoir jamais autant exigé d’attention que dans notre époque de mutations, de crises et de brutalité. Prenant la forme de séminaires, de workshops, d’un colloque et d’une exposition, ce programme proposera de faire l’expérience des multiples paradoxes et subtilités diplomatiques: son caractère double, à la fois transparent et opaque, sincère et duplice; la multiplicité de ses formes (les diverses chorégraphies protocolaires et la transmission de messages par voies de discours, de tweets, de cadeaux, de banquets, de déplacements de troupes ou de sous-marins); son rapport ambigu au pouvoir car la langue diplomatique permet d’échanger mais tend aussi à incorporer et à dominer. Considérer la diplomatie revient à prendre en compte l’histoire des relations interculturelles, des alliances et des sphères d’influence, ce qui engage à examiner le passé colonial des deux pays. Par la diplomatie, il est question d’atténuer les conflits et de mettre en évidence les interdépendances entre les cultures mais aussi avec les non-humains. En d’autres termes, la diplomatie, comme l’expérience des œuvres, relève d’une expérience avec l’autre et d’un « savoir-faire avec les différences », pour reprendre l’expression de Barbara Cassin à propos de la traduction.
Participer à la rencontre par Zoom :
https://us06web.zoom.us/j/86126895780?pwd=VzIxMk1MUGZlcXo4MlpOaTQ2aEVJZz09
(ID de réunion : 861 2689 5780/ Code secret : 508634)